MINISTERIO DE RELACIONES EXTERIORES Y CULTO
DE LA REPÚBLICA ARGENTINA
Español | English
ESTADO DE AVANCE

ESTADO DE AVANCE (2009-2016)

“Programa SUR” de apoyo a las traducciones: un nuevo rumbo para el pensamiento y la literatura argentina

En 2009, el “Comité para la Participación de la Argentina como País Invitado de Honor en la Feria del Libro de Frankfurt 2010” (COFRA), constituido en la Cancillería argentina, lanzó como una de sus principales iniciativas, el “Programa SUR” (PROSUR), destinado a promover en el mundo la difusión del pensamiento y las letras argentinas mediante subsidios a la traducción de obras de autores nacionales publicadas en castellano a cualquier idioma requerido.

Concluida la etapa originaria del programa, puede afirmarse que el balance de esta propuesta constituye un éxito sin precedentes para la política de promoción de la cultura argentina en el exterior, no sólo por su promisorio efecto en la inmejorable plataforma internacional que ofrece dicha feria, sino, además, por el feliz contexto que brindan durante este año 2010 las celebraciones del Bicentenario de la República Argentina.

El plan original que consistía en el otorgamiento de 20 subsidios, fue rápidamente elevado a 100. En menos de ocho meses, las solicitudes presentadas ya habían superado esa cifra, motivo por el se solicitó y obtuvo del Sr. Canciller la posibilidad de ampliar el programa con 50 nuevos subsidios. Como también estos 50 nuevos subsidios fueron rápidamente cubiertos el Ministro de Relaciones Exteriores nuevamente amplió el programa por el monto equivalente a 75 nuevos subsidios. Esta primera etapa del programa concluyó el 30 de abril de 2010 y desde entonces continúan arribando por correo distintas presentaciones. Con el fin de contemplar todas estas presentaciones, se aumentó el presupuesto del PROSUR, el cual, al día de hoy, aprobó 1060 obras que serán traducidas a un número considerable de idiomas y con un presupuesto aproximado de USD 2.600.000.

El desarrollo del programa se ha visto prestigiado gracias a las destacadas personalidades del quehacer literario, de la cultura y del mundo editorial que integran el “Comité de Traducciones”, encargado de evaluar las solicitudes, y cuya composición varía cada año. Este Comité tiene la responsabilidad de evaluar las solicitudes de subsidio, recomendar la aceptación de las que considere más pertinentes y determinar el monto del subsidio hasta una suma máxima equivalente a USD 3.200.

Por otra parte, la diversidad de países interesados, idiomas involucrados, edades, estilos y orígenes de los autores requeridos y de los géneros de las obras traducidas, reafirman la vasta repercusión de esta iniciativa.

Las 1060 solicitudes de traducciones aprobadas hasta el momento abarcan a más de 384 autores argentinos -170 de los cuales aparecerán en diversas antologías (de textos de literatura joven argentina, de poesía contemporánea, de escritores del Mercosur, sobre nuevos cuentos argentinos, de escritoras argentinas, de dramaturgos contemporáneos, de textos esenciales que dan cuenta de la riqueza de dos siglos de literatura argentina y de escritores residentes en Canadá, por mencionar algunos) y en dos ediciones de artículos académicos y una sobre derechos humanos, entre otros.

Estas 1060 obras se publicarán en 48 países (Italia 175 títulos, Francia 110, Alemania 88, Brasil 53, EE.UU. 39, Bulgaria 38, República Checa 33, Israel 28, Reino Unido 26, Grecia 25, Macedonia 23, Suiza 21, Rumania 20, Egipto 20, Países Bajos 18, Portugal 15, Suecia 13, Canadá 13, Ucrania 13, Serbia 12, Federación Rusa 11, Hungría 11, Vietnam 10, Austria 10,  República Popular China 9, Polonia 9, Croacia 8, España 6, Turquía 5,  Armenia 4, Corea del Sur 3, Tailandia 3, Georgia 3, Japón 3, Noruega 3, Malasia 2, Albania 2, Azerbaiyán 2, India 2, Bélgica 1, Eslovenia 1, Siria 1 Trinidad y Tobago 1, Filipinas 1, Etiopía 1, Lituania 1, Islandia 1, Nigeria 1 y Australia 1 y en 43 idiomas (al italiano 175 títulos, al alemán 113, al francés 113, al inglés 83, al portugués 68, al búlgaro 38, al checo 31, al griego 25, al hebreo 23, al macedonio 23, al rumano 20, al árabe 19, al neerlandés 18, al sueco 13, al ucraniano 13, al ruso 12, al serbio 12, al húngaro 11, al vietnamita, 10, al polaco 10, al chino mandarín 9, al croata 8, al gallego 5, al turco 5, al armenio, 4 al coreano, 3, al tailandés 3, al noruego 3, al georgiano 3, al japonés 3, al malayo 2, al kurdo 2, al amárico 2, al albanés 2, al azerí 2 y 1 al eslovaco, al lituano, al islandés, al bicol, al hindi, al bengalí, al yoruba y al tagalo .

Sin duda, la ingente colaboración de las Cámaras de editores argentinos y, en especial, de las Representaciones Diplomáticas y Consulares argentinas en el exterior, para la difusión de la convocatoria del “Programa SUR”, han operado de forma decisiva para explicar la notable diversidad geográfica y cultural de estas respuestas.

Las obras aprobadas (algunos mismos títulos son traducidos a varios idiomas) comprenden 382 novelas, 111 de poesía, 82 libros de cuentos, 18 antologías (algunas de varios autores, como fue ya mencionado, y otras de autores específicos ) 22 obras de dramaturgia (que contienen más de 30 autores), 9 de historietas, 16 ensayos histórico-políticos, 31 obras de literatura infantil, 14 autobiografías (testimonios y diarios), 13 crónicas, 14 de crítica literaria, 6 de investigación periodística, 19 de divulgación, 8 biografías, 2 ensayos sobre psicoanálisis, 2 ensayos sobre arquitectura, 1 de cultura culinaria, 1 ensayo sobre economía, 1 de poesía en prosa, 10 de conferencias, 1 de microrelatos, y 2 obra testimoniales acerca de la violencia del Terrorismo de Estado y 1 sobre la ampliación de derechos civiles, entre otras.

Por otro lado, debe contabilizarse el efecto multiplicador del Programa “SUR”, pues varios agentes literarios han informado haber vendido más de 260 títulos de autores argentinos para ser publicados en distintos países del mundo desde que la Argentina ha sido designada País Invitado de Honor en la Feria del Libro de Fráncfort 2010.

Si bien hay ediciones de clásicos del siglo XIX y del XX, la gran mayoría de los autores están vivos. Por otro lado, el mayor número de ellos proviene de la ciudad Buenos Aires, seguida luego por la provincia de Buenos Aires . Le siguen luego Santa Fe , Córdoba, Entre Ríos, Mendoza, Río Negro, Chaco, San Juan, Tucumán, Jujuy, San Luis, Chubut, La Pampa, Salta, Santiago del Estero, Corrientes  y Neuquén, entre otros.

Otra característica es que varios de esos escritores residen o residieron en el exterior. Un fenómeno similar ocurre con aquellos escritores nacidos en el interior del país y que luego han venido a vivir a Buenos Aires.

Interesa también mencionar que, aproximadamente, la mitad de los escritores puede considerarse como jóvenes y de una generación intermedia.

Una observación significativa indica que varios de los autores padecieron el exilio (Esteban Echeverría, José Mármol, Domingo Faustino Sarmiento, Aurora Venturini, Antonio Di Benedetto, Juan Gelman, Martín Caparrós, Horacio Salas, Vicente Battista, Héctor Tizón, Tomás Eloy Martínez, Osvaldo Bayer, Manuel Puig, Ana María Shua, Luisa Valenzuela, Eduardo Pavlosvsky, Reina Roffé, Pedro Orgambide, Sara Rosemberg, Tununa Mercado, Mempo Giardinelli, María del Carmen Sillato, Pablo Urbanyi, Juan Salinas, Osvaldo Soriano, Lázaro Covadlo, Eduardo Sguiglia, Griselda Gambaro y José María Aricó) y uno de ellos, Rodolfo Walsh, fue desaparecido durante la dictadura militar.

Una selección de los escritores más traducidos -algunos con una obra a varios idiomas, otros con varias obras a distintos idiomas- es la siguiente:

Julio CORTÁZAR (37 subvenciones para publicar en el exterior: Salvo el crepúsculo al francés; Rayuela y Cuentos Completos I al georgiano; Poesías al búlgaro; Diario de Andrés Fava al italiano; Antología de relatos al georgiano; Papeles inesperados al rumano, Cuentos al armenio, Los autonautas de la cosmopista al búlgaro, Las armas secretas, Bestiario, Historias de cronopios y de famas, Final del juego, Todos los fuegos el fuego al sueco, El examen al italiano, Las cartas al italiano, 62/Modelo para armar al ucraniano y al macedonio, Papeles inesperados al polaco, Las armas secretas al búlgaro, Animalia al serbio, Un tal Lucas al italiano y al búlgaro, La fascinación de las palabras al griego, Los autonautas de la cosmopista al griego, Final del juego al tailandés, Mitologías (selección de textos) al búlgaro, 62/Modelo para armar al búlgaro, Ensayos selectos al húngaro, Queremos tanto a Glenda y Deshoras al ucraniano, La vuelta al día en ochenta mundos al rumano, Selección de cartas al italiano, Los relatos. Ahí y ahora al armenio, Corrección de pruebas en Alta Provenza al italiano, Clases de literatura. Berkeley al portugués y al búlgaro, entre otros);

Ricardo PIGLIA (22 subvenciones para publicar en el exterior: La ciudad ausente al francés y al italiano; Plata quemada al francés, búlgaro, al chino mandarín, al vietnamita, al croata y al ruso; Blanco nocturno al inglés, griego, al portugués, al alemán, al sueco y al húngaro, una selección de cuentos de La invasión, Nombre falso y Prisión perpetua al alemán; El último lector al alemán, Respiración artificial al checo y al italiano, El camino de Ida al hebreo, al búlgaro y al alemán , entre otras.);

Jorge Luis BORGES (21 subvenciones para publicar en el exterior: El Aleph al malayo, Obra poética I y II –selección- al ucraniano; El otro, el mismo; Historia de la eternidad; Atlas y Siete noches / Oral al portugués –Brasil-; Ficciones al búlgaro; El Aleph/Historia de la eternidad/Historia universal de la infamia/El Hacedor/Ficciones/Otras Inquisiciones al ucraniano; On Mysticism; Poems of the Night; Borges on Argentina; On Writing y The Sonnets al inglés –Penguin Group, efectuará una selección de textos para cada una de estas obras-, Obra poética completa al holandés, una selección de ensayos al búlgaro, Evaristo Carriego al checo, Poesía completa al bikol y al tagalo (Filipinas), entre otros.);

Claudia PIÑEIRO (16 subvenciones para publicar en el exterior: Las viudas de los jueves al inglés, hebreo, serbio, albanés, búlgaro, rumano y al alemán; Elena sabe al neerlandés y al alemán, Betibú al francés, rumano y al alemán y al búlgaro, Tuya al búlgaro y al lituano, Las grietas de Jara al italiano, entre otras);

Roberto ARLT (16 subvenciones para publicar en el exterior: Aguafuertes porteñas al francés y al italiano, Los siete locos al árabe, al rumano, al kurdo, al búlgaro, al serbio, al checo, El juguete rabioso al árabe, al búlgaro y al portugués, El amor brujo al italiano, En el país del viento-Viaje a la Patagonia al italiano, Viaje terrible al italiano, Los lanzallamas al búlgaro, entre otras)

César AIRA (14 subvenciones para publicar en el exterior: Las noches de Flores al alemán, griego, Cómo me hice monja al árabe,  Los fantasmas al italiano, húngaro, croata, árabe, al holandés, al alemán y al macedonio; Un episodio en la vida del pintor viajero al húngaro, El congreso de literatura al alemán, Varamo al croata, Alejandra Pizarnik al francés, entre otras).

Rodolfo WALSH (11 subvenciones para publicar en el exterior: Operación Masacre al francés, al alemán, inglés, portugués; Cuentos literarios completos al portugués, Cuentos policiales al alemán, Cuentos literarios al alemán, Variaciones en rojo y otros casos del comisario Jiménez al portugués, La máquina del bien y del mal al portugués, Los oficios terrestres al italiano y Un kilo de oro al italiano, entre otras);

Juan José SAER (11 subvenciones para publicar en el exterior: El entenado al hebreo, al macedonio y al checo, La pesquisa al italiano, al hebreo y al checo, La grande al portugués, Lugar al griego, Cicatrices al italiano, Las nubes al checo, Lo imborrable al rumano

LINIERS –Ricardo Siri- (11 subvenciones para publicar en el exterior: Macanudo Vol. 1 al checo; Bonjour al portugués; Macanudo Vol. 2 y 3 al italiano, Macanudo Vol. 2, 3, 4, 5, 6, 7 y 8 al checo);

Ana María SHUA (10 subvenciones para publicar en el exterior: La muerte como efecto secundario al inglés y francés, El libro de los recuerdos al italiano y al macedonio, La puerta para salir al mundo al armenio, Caracol presta su casa al armenio, Fenómenos de circo al inglés, Botánica del caos al italiano, Soy paciente al francés, La sueñera al griego, entre otras).

Eduardo SACHERI (10 subvenciones para publicar en el exterior: Aráoz y la verdad al alemán, La pregunta de sus ojos al hebreo, búlgaro, inglés, chino mandarín, serbio, al húngaro y al checo; Papeles en el viento al francés y al inglés, entre otras.

Rafael SPREGELBURD (9 subvenciones para publicar en el exterior: Heptalogía de Hieronymus Bosch al italiano en dos volúmenes, al checo y al eslovaco y La paranoia al francés, La estupidez/El pánico al portugués, La paranoia/La terquedad al portugués, La inapetencia/La extravagancia/La modestia al portugués, Tres apuntes sobre dramaturgia al italiano, Lúcido in verbos irregulares al italiano, entre otras);

Adolfo BIOY CASARES (9 subvenciones para publicar en el exterior: Los que aman, odian –con Silvina Ocampo- al alemán; El sueño de los héroes; Diario de la guerra del cerdo y Cuentos cortos al búlgaro; Diario de la guerra del cerdo al portugués; La invención de Morel al noruego, Una muñeca rusa al chino mandarín y Seis problemas para don Isidro Parodi al búlgaro, entre otras);

Pablo DE SANTIS (9 subvenciones para publicar en el exterior: El enigma de París al búlgaro, ruso, húngaro, chino mandarín y al alemán; El último espía al italiano, Crímenes y jardines al húngaro, Filosofía y Letras al hebreo y La sexta lámpara al ruso);

María Rosa LOJO (8 subvenciones para publicar en el exterior: Finisterre al tailandés; La Princesa Federal y Las libres del Sur al italiano; Amores insólitos de nuestra historia al francés; La pasión de los nómades al inglés, Árbol de familia al italiano, Bosque de ojos al francés y Esperan la mañana verde al francés, entre otras);

Alan PAULS (8 subvenciones para publicar en el exterior: El pasado al griego, al ruso y al portugués; Historia del llanto al alemán; Historia del pelo al francés y al italiano, Historia del dinero al portugués y al italiano);

Tamara KAMENSZAIN (7 subvenciones para publicar en el exterior: Perdidos en familia al alemán, Solos y solas al inglés, El Ghetto al inglés, El eco de mi madre al inglés, al italiano y portugués, entre otras)

Luisa VALENZUELA (7 subvenciones para publicar en el exterior: El mañana al alemán y al coreano, El gato eficaz al inglés, Cuentos al coreano, Los deseos oscuros y los otros al inglés, Hay que sonreír al francés, Novela negra con argentinos al serbio, entre otros.

Lucía PUENZO (7 subvenciones para publicar en el exterior: La maldición de Jacinta Pichimahuida al alemán, El niño pez al inglés, al rumano, Wakolda al alemán, al noruego, al inglés y al húngaro, entre otras)

Guillermo MARTÍNEZ (6 subvenciones para publicar en el exterior: La muerte lenta de Luciana B. al búlgaro y al hebreo; Acerca de Roderer al neerlandés y al macedonio, Crímenes imperceptibles al macedonio, Yo también tuve una novia bisexual al búlgaro, entre otros).

Antonio DI BENEDETTO (6 subvenciones para publicar en el exterior: Zama al hebreo, al inglés, al italiano y al checo; Los suicidas al griego, El silenciero al checo, entre otras)

Samanta SCHWEBLIN (6 subvenciones para publicar en el exteror: Pájaros en la boca al alemán, al húngaro, al checo y al chino mandarín;  Selección de cuentos al italiano, Cuentos completos al serbio, (entre otras);

Mempo GIARDINELLI (6 subvenciones para publicar en el exterior: El cielo con las manos al checo; Imposible equilibrio al inglés; Estación Coghlan y otros cuentos al italiano, Santo Oficio de la Memoria al francés e italiano, Luli, una gatita de ciudad al portugués, Luna caliente al búlgaro, entre otros);

Juan GELMAN (5 subvenciones para publicar en el exterior: Valer la pena al japonés, Carta abierta (Interrupciones I) al inglés, Citas y comentarios al inglés, Composiciones al inglés y Poemas de Sydney West al búlgaro, entre otros)

Ariel MAGNUS (5 subvenciones para publicar en el exterior: Un chino en bicicleta al rumano, al alemán, al hebreo, al italiano y al croata).

Liliana BODOC (5 subvenciones para publicar en el exterior: El espejo africano al francés; La saga de los confines -Los días del Venado (Libro I); La saga de los confines -Los días de la Sombra (Libro II) y La saga de los confines -Los días del Fuego (Libro III) al neerlandés, Los días del Venado al inglés, entre otras);

Sergio BIZZIO (5 subvenciones para publicar en el exterior: Realidad al búlgaro y al italiano; Rabia al alemán y al neerlandés, Borgenstein al italiano, entre otras);

Ernesto SÁBATO (5 subvenciones para publicar en el exterior: El túnel al alemán, Antes del fin al italiano, Ensayos al ucraniano, Abbadón el exterminador al rumano, Sobre héroes y tumbas al albanés, entre otras)

Dentro de estas obras subsidiadas se encuentran algunas obras relevantes de la literatura argentina: El matadero y La cautiva de Esteban Echeverría; Facundo o civilización y barbarie en las pampas argentinas de Domingo Faustino Sarmiento; La Refalosa de Hilario Ascasubi al alemán, Una excursión a los indios Ranqueles de Lucio V. Mansilla, Antología poética y de cuentos de Leopoldo Lugones; Oasis en la vida de Juana Manuela Gorriti; Los gauchos judíos de Alberto Gerchunoff; Sin rumbo de Eugenio Cambaceres, El juguete rabioso, Los siete locos y Aguafuertes porteñas de Roberto Arlt; Antología de cuentos de Horacio Quiroga; Adán Buenosayres de Leopoldo Marechal; El Aleph , Ficciones y Obra poética completa de Jorge Luis Borges; Museo de la novela de la Eterna de Macedonio Fernández; Diario de la guerra del cerdo y La invención de Morel de Adolfo Bioy Casares; Los que aman, odian del mismo autor junto a Silvina Ocampo; Poemas de Alfonsina Storni y de Alejandra Pizarnik; Autobiografía/Testimonios de Victoria Ocampo; La Razón de mi vida deEva Perón; Operación Masacre y Cuentos completos de Rodolfo Walsh; Rayuela, Cuentos, Novelas y Poemas de Julio Cortázar; La Patagonia rebelde de Osvaldo Bayer; Boquitas pintadas de Manuel Puig; Zama y Los suicidas de Antonio Di Benedetto; La grande, La pesquisa , Cicatrices y El entenado de Juan José Saer y El túnel, Abbadón el exterminador y Antes del fin de Ernesto Sábato, entre otras.

Programa SUR